A239: Englischsprachige Arbeiten über Schnitzler, Seite 35

B
18
21
1. Earliest translations of Ctories 1913-1917.
Thus far we have heard nothing of the prose translation.
The first of them to appear was Viennese Idylls (1913), which
continued six short stories translated by F. Eisemann. 11 but
two of them "The Frerewoll" and "The sage's wife") were published
at least once again. One of them, "The Eead are Silent", appeared
the very next year in the Fortnightly keview (1) with the title
"Dead Men tell no Tales", and again inNo 26-1928 in short Stories
from Vanity Feir. The Fortnightly Revien of 1914 contained also
“ghe never knew”, which appeared again with “Dead Man tell no Tales
in Short Etories from Vanity pair. In 1917 Bertha Garlan, trans-
lated by Agnes Jacques, who nine years later translated Beatrice,
a sister story to this one, was published as a volume of The
Modern February of the World’s Best Books.
2. 1920-1924
In 1920, 1921 and 1922 The Dial published respectively the
Etories "Crumbled Blossoms", "The Greek Dancer" and "Doctor
Graesler". The last two of these were published twice again:
"The Greek Dancer" in 1924 in Stories from the Biel and in 1929
inetton’s translation of Little Hovels: Doctor Graester in
E.G.Slade's translation being published in 1923 by T.Seltzer
and in 1930 by Simon and Schuster. Casanova's Homecoming was
Winted for subsoribers only in 1921 and was put on sale by
T.Seltzer in 1912 but more will be heard of the history of this
work in connection with Simon and Schuster's publication of 1930.
In 1922 "The Blind Geronimo and his Brother" was also printed for
1.) The Fortnightly Review is published in London and in New York.