A245: Französischsprachige Übersetzungen IV Les Morts Ne Parlent Pas, Seite 9

ma chère Emma c'est pourquoi, ca ne va pas
Et mon enfant?
Il te le laisserait, j'en suis fermement persuadé.
Et comment? demanda-t-elle presque sans voix.
Nous enfin à la faveur de la nuit?
Non non. En n'as qu'a lui dire tout sim-
pliment, que tu ne peut plus vivre avec
lin, parce que tu s'és donnée à un autre
As-tu perdu la raison, Franz?
Si tu vent, je t'éviterai aussi ce pas, je le
lui dirai moi-même.
- En ne feras pas cela
Il chercher son regard; mais dans l'obscurité il
ne vit rien que sa tête relevée et tournée vers lui
Franz se tut quelques secondes. Enis, il dit
avec quiétude, n'aie pas peur, je ne le
ferai pas
Ils s’approchaient de l’autre bord.
N'entends-tu rien? Dit la jeune femme
Qu'est-ce que c'est a.
Un bruit qui vient de là-bas, dit Franz
De l'obscurité un crecèllement venait tout
lentement de l'obscurité, une petite flamme
nougeâtre qui grandissait en se rapprochant
flottait en avant, ils virent bientôt qu'elle
an
provenait d'une lanterne attachée devant
le timan d'une charriette mais ils ne pouvaient
distinguer si la charrette était chargée on
s'il y avait des gens dessus. A la suite deux
charrettes pareilles avançaient. Dans la
dernière on ils pouvaient apercevoir un homme
en habit de payson qui allumait justement
sa pipe. Les charrettes passèrent devant
ent. Pins ils n'entendirent plus rien que
le bruit sourd du fiacre qui roulait à
enrière
vingt pas deux. Le pont maintenant
descendait peu à peu vers l'autre rive. Ils
voyaient au loin comme le chemin s'étendait
entre les arbres dans l'obscurité, et à droite
et à gauche, le basfand des prairies comme
dans un abîme.
Après un long silence. Franz dit tout
à coup : - Eh bien! c'est la dernière fois.
De quoi ; dit Emma d'un ton sancieux
La dernière fois que nous sommes ensemble.
Reste avec un: Mai, je te dis, adieu.