Ershti: Oalnert. Der
Beronin: Marn genug?
Pranzi: Aber wunderbar. Syoftd chez nous à da mai-
son la temperature -Ikann nicht weiter,
Baronin: Sie dürfen auch deutach reden, Fräu-
Zein.
Franzi: Wenn es bei uns zuhaus je st
mer
mochl
den würd. Drückt einen Stuhl zum Ofen, setzt
eich, märnt die Müsre an Ofen!
Baronin: Mir ist es nie warn genug. Quand
j’etais jeune -ma märe pouf sager stalt
peurem de faville
proptietatre d'un bokging àsficg. (erklärend)
din
Nirza. Voue connaisrer(ta riviena )nadenoidelle,
Kranzl:(schättelt den Kopfl
Beronin: Mais 1l faut y aller, nadchoiselle-
auf der Hochzeitereise.
Franzi: Ach Gott. Je ne mé marierais jamais.
Beronin: Ce sont des choses, qui arrivent sen
nêne qu'onsappersoite
Franzi:(mehrt abl
Beronin: Marn genug?
Pranzi: Aber wunderbar. Syoftd chez nous à da mai-
son la temperature -Ikann nicht weiter,
Baronin: Sie dürfen auch deutach reden, Fräu-
Zein.
Franzi: Wenn es bei uns zuhaus je st
mer
mochl
den würd. Drückt einen Stuhl zum Ofen, setzt
eich, märnt die Müsre an Ofen!
Baronin: Mir ist es nie warn genug. Quand
j’etais jeune -ma märe pouf sager stalt
peurem de faville
proptietatre d'un bokging àsficg. (erklärend)
din
Nirza. Voue connaisrer(ta riviena )nadenoidelle,
Kranzl:(schättelt den Kopfl
Beronin: Mais 1l faut y aller, nadchoiselle-
auf der Hochzeitereise.
Franzi: Ach Gott. Je ne mé marierais jamais.
Beronin: Ce sont des choses, qui arrivent sen
nêne qu'onsappersoite
Franzi:(mehrt abl