A244: Französischsprachige Übersetzungen II Le Pays Lontain, Seite 48

of
47
' 1'
Autrefois il m'est arrivé souvent d'assister au spectacle de
ANZIDES.
l'Arène, non pas des gradins, mais tout en haut d'une colline
d'où je dominais la scène.
Ce doit être drôle.
ANZIDES.
Drôle - je ne sais pas. Mais c'est curieux. On ne voit
naturellement qu'une petite partie du décor. Un coin de rocher,
une cheminée ou autre chose. Et des acteurs, ons ne voit autant
dire rien; seulement de temps en temps on entend un mot par
hasard.... Mais ce qui est tout à fait particulier, c'est quand
soudain une voix se détache parmi celles des autres acteurs.
Crimme
Par exemple celle d'une femme.... dont on connaît la voix. Alors
tout l'un coup, on peut aussi comprendre ce qu'elle dit. On ne
distingué absolument, rien de ce que les autres disent, mais tout
over the
à fait bien les plus dit la femme.......
me
ELE (Riant)
La famme dont-on-connaît la voix!
mine.
EDERIC
Au lieu de maîtresse, on ne doit pas dire “la femme dont on
connait la voix" Stanzides, mais la "Femme inconnue" c'est plus
juste!
LE
Ou Amie quand on veut être discret.
Ouf Ennemie.
DERIO
...Si on Œst indiscret.
Erna!...
WAhl.
TER
Il se fait tard, il faut que nous partions si nous voulons
encore avoir quelque chose de la représentation. Je vous en
prie, ne vous dérangez pas.
(Watter, Adèle, Stanzides s'en vont)
L (à Otto
L'année dernière nous avons une fois joué pendant neuf heures
avec le docteur Herz. D'abord quatre heures, puis nous avons