A239: Englischsprachige Arbeiten über Schnitzler, Seite 23

of the " Brustrian Hauptmann", as ono reviewer called Schnitzler. (1)
The drama "without a woman in it", (2) "the one play by Schnitzler
in which an crotic underourrent is entirely looking”, (3) was
again published in 1928, with Simon and Schuster using the
translation by Hetty Landstone. Bruce Gold thought that this
ploy introduced "a serio-comic Schnitzler, and that Schnitaler
might have produced a more profound and more dramatic play had
he not Dircked the cards so clearly in favor of Bernhardi, which
resulted in the drama s becoming one of la'intrigue rather than one
of genuine emotion". (4) Anotheroritie admitted that there is
"not much doing but you can't get away from it". (5)
2. The history of The Green Cockatoo
If Liebelei takes a punishment position when we ask only
"Which play was produced most often?" The Green Cockatoo comes
to the fore when we are concerned with finding the play frequently
produced, frequently published and frequently trenslated. Men¬
tion has already been made of Hans Weysz's.translation in 1910. (6)
In 1913 H.B.Samuel's.translation was published in a volume
called The Green Cociatoo and Other Hays, the other plays being
"Paracelsus" and "The Mate". This volume may be said to contain
two of the most popular play, since "The Mate" has been published
at least four times; once, back in 1905, (7) then in this volume
of 1913, later in The International of 1915 and in a volume
ent Conedies of words and Other Plays, the last two times
the.translation by Pierre Loving being used. Samuel'a
of "The Green Cockatoo" was also published in German Classies of
=========
1. ) Current Literature. Nov. 1905, XXXIX, 552.
Frent opinion, March, 1914, LVI. 193.
2.
Wilwänkee Journal, Oct. 27, 1928.
New York Evening Post. Aug. 21, 1928.
New York Sun. Aug. 21, 1928.
6.) See page 4.
7.) See page 4.