1914. when a London publisher put on sale Samuel's translation of
The Green Cocxatoo and Other Plays americens were sufficiently
interested in Schnitzler to want to know about this publication.
review by Helen Molfee read thus: "Creditably translated.
Since 1899, when The Green Cockatoo was produced, Schnitzler has
written subtler and more finished plays. But for their rapidity
of Harmoterisation by a few tollingbringing and for vigor of
handling aaglot charged from the first with dramatio intensity,
he has never equalled this performance. As an expression of his
philosophy of irony, it is a 'tour de force'. (1) In 1917 a
third translator, Grace Colbron, gave her version, together with
her vereion of some other playe which had previously been trans-
lated. The book was called Anatol:Living Kours: The Green Cockatoo
(under "Living hours" was included the series of four one-act
plays). The comments concerning this volume were given in a dis-
cession of "Anatol". (2) Just as Samuel's translation was pub-
lished twice so also Miss Colbron's.translation was to be pub-
lished twice, the second time being in November,No 26 in The
Golden Book. In 1928 along came "Der grüne Kakadu" as one of three
plays. Der grüne Kakadu:literatur:Die letzten Masken, edited by
Otto P. Schinnerer for use in the class-room. But since this
play was not satisfied with mere conquests on the printed page,
we hear its lines being spoken from the stage. We have heard of
the German production of 1907. (3) In 1910 ärs. Fiske gave
The Green Cockatoo at the Lyceum. In the reviews all the em-
phasis is on Hanneles Himmelfahrt which was given at the same time.
The Green Cockatoo seemed to please, but was obviously not con-
sidered important, in January,oude the Triangle Theater gave a
1. ) Yale Review, new series. Oct. 1915, v. 192.
2.) See page 7.
3.) See page L.
The Green Cocxatoo and Other Plays americens were sufficiently
interested in Schnitzler to want to know about this publication.
review by Helen Molfee read thus: "Creditably translated.
Since 1899, when The Green Cockatoo was produced, Schnitzler has
written subtler and more finished plays. But for their rapidity
of Harmoterisation by a few tollingbringing and for vigor of
handling aaglot charged from the first with dramatio intensity,
he has never equalled this performance. As an expression of his
philosophy of irony, it is a 'tour de force'. (1) In 1917 a
third translator, Grace Colbron, gave her version, together with
her vereion of some other playe which had previously been trans-
lated. The book was called Anatol:Living Kours: The Green Cockatoo
(under "Living hours" was included the series of four one-act
plays). The comments concerning this volume were given in a dis-
cession of "Anatol". (2) Just as Samuel's translation was pub-
lished twice so also Miss Colbron's.translation was to be pub-
lished twice, the second time being in November,No 26 in The
Golden Book. In 1928 along came "Der grüne Kakadu" as one of three
plays. Der grüne Kakadu:literatur:Die letzten Masken, edited by
Otto P. Schinnerer for use in the class-room. But since this
play was not satisfied with mere conquests on the printed page,
we hear its lines being spoken from the stage. We have heard of
the German production of 1907. (3) In 1910 ärs. Fiske gave
The Green Cockatoo at the Lyceum. In the reviews all the em-
phasis is on Hanneles Himmelfahrt which was given at the same time.
The Green Cockatoo seemed to please, but was obviously not con-
sidered important, in January,oude the Triangle Theater gave a
1. ) Yale Review, new series. Oct. 1915, v. 192.
2.) See page 7.
3.) See page L.